Translation -- Traducción -- Tradução

segunda-feira, 29 de outubro de 2012

Meu amô num qué qu'eu vá



Esta é a história de um casal de escravos...
Ele querendo sair, à noite, escondido, para jogar capoeira com outros escravos enquanto a Negra, ardente  em chamas, querendo o aconchego dele, faz chantagem para que ele fique e se entregue aos seus caprichos...
...Mas, ele vai...
É assim:



Meu amô
num qué qu'eu vá
Meu amô
num qué qu'eu vá
pá roda de capueira
e chamá meu camará

Eu disse qui vô
Mundiça num sô
Ela disse, mô:
— Eu disse num vá

Pruquê se cê fô
num tem mais amô
conto pá Ioiô
conto pá Iaiá

Já disse qui vô
cum medo num tô
nem de Ioiô
nem de Iaiá

Eu vô, eu vô...
Eu vô pá Olinda
Si oiço qui cê diz
madrugada finda
e num chego lá

Coqueiro balança
na beira do Má
na areia dança
na puêira fina
capueira ginga
joga camará

Eu vô, eu vô...
Eu vô pá Olinda
jogá na Ribeira
saudá Leopodina
Bimba e Lua

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Grato pela visita e comentário.
Volte sempre!

A Cara da Dor

Licença Creative Commons
Todos os textos de Beto Acioli, postados no Blog A Cara Da Dor é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.
Baseado no trabalho em http://betoacioli.blogspot.com.br/.
Perssões além do escopo dessa licença podem estar disponível em http://betoacioli.blogspot.com.br/.